Něco málo o mně
K německému jazyku, jako jazyku našich bezprostředních sousedů (žiji na hranicích), inklinuji již od dětství. Cesta k práci s jazykem tak byla poměrně jasná. Výběr cizího jazyka na ZŠ, maturita z NJ a další hlubší vzdělávání.
Vystudovala jsem bakalářské studium filologie - německý a anglický jazyk - na Filozofické fakultě v Českých Budějovicích, kde jsem pod vedením Prof. PhDr. Martina Hilského, CSc. a jeho ženy PhDr. Kateřiny Hilské absolvovala první překladové semináře, tehdy ovšem zaměřené na anglický jazyk.
Následovalo denní magisterské studium obor překladatelství pro jazykovou kombinaci český - německý - anglický jazyk na Univerzitě Vídeň (Zentrum für Translationswissenschaften).
Po absolvování posledních potřebných kurzů (právnické minimum na právnické fakultě UK) a zkoušek, dlouholeté praxi více než 10 let
a splnění všech zákonných podmínek jsem v roce 2023 získala oprávnění soudní překladatelky německého jazyka. Ale ani tím profesní vzdělávání
neskončilo, pravidelně se účastním kurzů pod záštitou Komory soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR pro získávání nových znalostí
a poznatků z oblasti právní terminologie.